26. Dezember 2020

nik hartmann radio

(Wörtl. III Sequenz:1.Dies irae,Tag des Zorns,dies illa                                                   jener Tagsolvet saeculum in favillawird das All in Staub auflösen,Teste David cum Sibylla.wie bezeugt von David und dem Sibyllischen Orakel.Quantus tremor est futurus,Wieviel Zittern wird es geben,Quando iudex est venturus,wenn der Richter erscheinen wird,Cuncta stricte discussurus.alles streng zu prüfen.2.Tuba mirum spargens sonumDie Posaune mit wunderlichem Laut wird erklingenPer sepulcra regionem durch das Gebiet der Gräber und Coget omnes ante thronum.wird alle vor den Thron zwingen.Mors stupebit et natura,Der Tod und und die Natur werden erschauern,Cum resurget creatura wenn die Schöpfung sich erheben wird, Judicanti responsura.dem Richter Rechenschaft zu geben.Liber scriptus profereturEin geschriebenes Buch wird erscheinen,In quo totum contineturin dem alles enthalten sein wird,Unde mundus iudicetur.was die Welt sühnen soll.Judex , cum sedebit,Wenn sich dann der Richter setzen wird- quidquid latet apparebit.was auch immer im Verborgenen war, wird ans Licht kommen.Nil inultum remanebit.Nichts wird unvergolten bleiben.Quid sum miser tunc dicturus?Was werde ich Elender dann sagen?Quem patronum rogaturus,Welchen Anwalt werde ich erbitten,Cum vix iustus sit securus?wenn der Gerechte kaum sicher sein kann?3.Rex tremendae majestatis,König von erzittern lassender Majestät,Qui salvandos salvas gratis,der du die zur Rettung Bestimmten errettest aus Gnade :Salva me, fons pietatis.Rette mich, du Urquell der Gnade.4.Recordare, Jesu pie,Gedenke, o du treuer Jesus,Quod sum causa tuae viae.dass ich der Grund bin für deinen Weg.Ne me perdas illa die.Verdirb mich nicht an jenem Tage.Quaerens me sedisti lassus,Mich suchend hast du dich erschöpft,Redemisti crucem passus.hast mich errettet, indem du das Kreuz erlittest.Tantus labor non sit cassus.Solch grosse Mühe sei nicht vergeblich.Juste judex ultionis,Gerechter Richter der Vergeltung,Donum fac remissionisschenke VergebungAnte diem rationis.vor dem Tag der Abrechnung.Ingemisco tamquam reus,Ich seufze als ein Schuldiger,Culpa rubet vultus meus.Schuld rötet mein Gesicht.Supplicanti parce, deus.Dem demütig Bittenden gewähre Schonung,Gott.Qui Mariam absolvistiDer du Maria vergeben hastEt latronem exaudisti,und den Schächer erhört hast,Mihi quoque spem dedisti.hast auch mir Hoffnung geschenkt.Preces meae non sunt dignae,Meine Bitten sind es nicht wert,Sed tu, bonus, fac benigneaber du, Guter, lass Güte walten,Ne perenni cremer igne.auf dass ich nicht für ewig brenne im Feuer.Inter oves locum praestaUnter den Schafen weise mir meinen Platz zu, Et ab hoedis me sequestra und lass mich von den Böcken getrennt sein, Statuens in parte dextra.indem du mich zu deiner Rechten stellst.5.Confutatis maledictis,Wenn zum Schweigen gebracht werden die Verdammten, Flammis acribus addictis, den verzehrenden Flammen ausgesetzt werden, Voca me cum benedictis.dann rufe mich mit den Gesegneten.Oro supplex et acclinis,Ich bitte unterwürfig und demütigCor contritum quasi cinis,mit einem Herzen, das sich in Reue im Staub beugt, Gere curam mei finis.trag Sorge zu meinem Ende.6.Lacrimosa dies illaTränenreich ist jener Tag,Qua resurget ex favillaan welchem auferstehen wird aus dem Staube Judicandus homo reus.zum Gericht der Mensch als Schuldiger.Huic ergo parce, deus,Gewähre ihm Schonung, Gott,Pie Jesu Domine.treuer Herr Jesus.Dona eis requiem. Wenn Sie die Vokabeln in den Vokabeltrainer übernehmen möchten, klicken Sie in der Vokabelliste einfach auf "Vokabeln übertragen". Er leitet sich vom Incipit des Introitus Requiem aeternam dona eis, … Bitte beachten Sie, dass die Vokabeln in der Vokabelliste nur in diesem Browser zur Verfügung stehen. Das Requiem (Mehrzahl die Requiems, regional auch die Requien[1]), liturgisch Missa pro defunctis (Messe für die Verstorbenen), auch Sterbeamt, ist die heilige Messe für Verstorbene. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Die Übersetzung aus Paul-Gerhard Nohls "Lateinische Kirchenmusiktexte" hat nicht stilistische Eleganz zum Ziel, sondern versucht weitgehend eine Wort-zu-Wort-Zuordnung zu ermöglichen. Die Ungewissheit bezüglich der Entwicklung der Covid-19-Pandemie erschwert die Planung auch für das Appenzeller Kammerorchester. Bitte immer nur genau eine Deutsch-Spanisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! Pie Jesu, (×4) Qui tollis peccata mundi, Dona eis requiem. Bitte immer nur genau eine Deutsch-Latein-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! ... Eine bessere Übersetzung mit 4,401,923,520 menschlichen Beiträgen Sobald sie in den Vokabeltrainer übernommen wurden, sind sie auch auf anderen Geräten verfügbar. Hier können Sie uns Verbesserungen dieses PONS-Eintrags vorschlagen: We are using the following form field to detect spammers. Überprüfen Sie die Übersetzungen von 'requiescat in pace' ins Deutsch. Amen.IV Offertorium:1.Domine Jesu Christe, rex gloriae,Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit, libera animas omnium fidelium defunctorum befreie die Seelen aller Gläubigen, die gestorben sind, De poenis inferni von den Strafen der Hölle Et de profunda lacu.und vom abgründigen See.Libera eas de ore leonisBefreie sie aus dem Rachen des Löwen,Ne absorbeat eas tartarusauf dass die Unterwelt sie nicht verschlinge, Ne cadant in obscurum auf dass sie nicht ins Dunkel fallen, Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas sondern der Heilige Michael, der Bannerträger, sie stellvertretend begleite In lucem sanctam in das heilige Licht, Quam olim Abrahae promisti et semini eius.wie du einst Abraham verheissen hast und seinem Samen.2.Hostias et preces tibi, domine, laudis offerimus Opfergaben und Bitten bringen wir dir, Herr, mit Lob dar:Tu suscipe pro animabus illisNimm du sie auf für jene Seelen,Quarum hodie memoriam facimus.derer wir heute gedenken.Fac eas, domine, de morte transire ad vitam Gib, dass sie, Herr, vom Tod hinübergehen zum Leben, Quam olim Abrahae promisti et semini eius.wie du einst Abraham verheissen hast und seinem Samen.V Sanctus:Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus DeusSabaoth.Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott der Heerscharen.Pleni sunt coeli et terra gloria tua.Voll sind Himmel und Erde von deiner Ehre.Hosanna in excelsis.Hosanna in der Höhe.VI Benedictus :Benedictus, qui venit in nomine domini.Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn.Hosanna in excelsis.Hosanna in der Höhe. Kostenloses Wörterbuch, Latein-Deutsch und Deutsch-Latein, findet auch flektierte Formen, mit zahlreichen Redewendungen. Hier kannst du sie vorschlagen! Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt, dona eis requiem sempiternam. Der Eintrag wurde Ihren Favoriten hinzugefügt. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Wie kann ich Übersetzungen in den Vokabeltrainer übernehmen? Es ist ein Fehler aufgetreten. In Ihrem Browser ist Javascript deaktiviert. Requiem Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. 1. und wörtl. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Requiem Übersetzung I Introitus Requiem aeternam dona eis, Domine, Et lux perpetua luceat eis. Requiem aeternam dona eis Domine. Überprüfen Sie die Übersetzungen von 'requiem' ins Deutsch. Te decet hymnus, Deus, in Sion, Et tibi reddetur votum in Jerusalem. (Wörtl. schenke ihnen Ruhe. Ewige Ruhe schenk ihnen, Herr, Und fortwährendes Licht leuchte ihnen. Requiem aeternam dona eis, domine, Ewige Ruhe gib ihnen, Herr, Et lux perpetua luceat eis. Amen.Schenke ihnen Ruhe. Schauen Sie sich Beispiele für requiescat in pace-Übersetzungen in Sätzen an, hören Sie sich die … Informationen - Interviews - Übersetzungen. Er hielt sich an die übliche Textgestalt des Requiems und verzichtete lediglich, wie das in den meisten musikalischen Bearbeitungen der Fall ist, auf eine Vertonung von Graduale und Tractus. Bitte immer nur genau eine Deutsch-Griechisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Te decet hymnus, Deus in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Sammeln Sie die Vokabeln, die Sie später lernen möchten, während Sie im Wörterbuch nachschlagen. Dir gebühret Lobgesang. I Introitus:Requiem aeternam dona eis, domine,Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,Et lux perpetua luceat eis.und ewiges Licht leuchte ihnen.Te decet hymnus, deus, in SionDir, Gott, gebührt Lobgesang in ZionEt tibi reddetur votum in Jerusalem.und dir soll das Gelübde erfüllt werden in Jerusalem.Exaudi orationem meam.Erhöre mein Gebet.Ad te omnis caro veniet.Zu dir wird kommen alles Fleisch.II Kyrie: Kyrie eleison.Herr, erbarme dich.Christe eleison.Christus, erbarme dich.Kyrie eleison.Herr, erbarme dich. Alle Rechte vorbehalten. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Mozart-Requiem Aufbau und Text (lat. Von professionellen Übersetzern, Unternehmen, Websites und kostenlos verfügbaren Übersetzungsdatenbanken. und ewiges Licht leuchte ihnen. Requiem aeternam dona eis, Domine, Et lux perpetua luceat eis. Hier kannst du sie vorschlagen! Hier kannst du sie vorschlagen! Copyright PONS GmbH, Stuttgart, © 2001 - 2021. V VI .L ux ӕter na [C om i ] VII. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen! Requiem: Pie Jesu - Andrew Lloyd Webber Übersetzung und Songtext, Lyrics, Musik-Videos und Liedtexten kostenlos. Möchten Sie ein Wort, eine Phrase oder eine Übersetzung hinzufügen? Bitte immer nur genau eine Deutsch-Norwegisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! Sie suchten nach: dona eis requiem (Latein - Deutsch) API-Aufruf; Menschliche Beiträge. Darum verzichten wir derzeit darauf, ein Datum für ein nächstes Konzert zu nennen. the Symphony in G Minor, K. 550, for string quintet, an instrumentation very appropriate for Mozart (cf.

Best Movies On Amazon Prime Germany, Arkonaplatz Flohmarkt Corona, Wochenmarkt Potsdam Nauener Tor, Bobcat E26 Neu, Stube Hotel Arlberg Lech, Lüdenscheider Nachrichten Abo, 12 Ssw übelkeit, Kawasaki Z900 35 Kw Technische Daten, Zum Hirschen Lachwald Speisekarte, Umrechnung Zeitstunden In Unterrichtsstunden, Stenna Flims Coop,